Θεσσαλονικεισ Α΄ 2 : 11 [ LXXRP ]
Θεσσαλονικεισ Α΄ 2 : 11 [ GNTERP ]
2:11. καθαπερ ADV G2509 οιδατε V-RAI-2P G1492 ως ADV G5613 ενα A-ASM G1520 εκαστον A-ASM G1538 υμων P-2GP G5216 ως ADV G5613 πατηρ N-NSM G3962 τεκνα N-APN G5043 εαυτου F-3GSM G1438 παρακαλουντες V-PAP-NPM G3870 υμας P-2AP G5209 και CONJ G2532 παραμυθουμενοι V-PNP-NPM G3888 και CONJ G2532 μαρτυρουμενοι V-PMP-NPM G3140
Θεσσαλονικεισ Α΄ 2 : 11 [ GNTBRP ]
2:11. καθαπερ ADV G2509 οιδατε V-RAI-2P G1492 ως ADV G5613 ενα A-ASM G1520 εκαστον A-ASM G1538 υμων P-2GP G5216 ως ADV G5613 πατηρ N-NSM G3962 τεκνα N-APN G5043 εαυτου F-3GSM G1438 παρακαλουντες V-PAP-NPM G3870 υμας P-2AP G5209 και CONJ G2532 παραμυθουμενοι V-PNP-NPM G3888
Θεσσαλονικεισ Α΄ 2 : 11 [ GNTWHRP ]
2:11. καθαπερ ADV G2509 οιδατε V-RAI-2P G1492 ως ADV G5613 ενα A-ASM G1520 εκαστον A-ASM G1538 υμων P-2GP G5216 ως ADV G5613 πατηρ N-NSM G3962 τεκνα N-APN G5043 εαυτου F-3GSM G1438 (2-12) παρακαλουντες V-PAP-NPM G3870 υμας P-2AP G5209 και CONJ G2532 παραμυθουμενοι V-PNP-NPM G3888
Θεσσαλονικεισ Α΄ 2 : 11 [ GNTTRP ]
2:11. καθάπερ ADV G2509 οἴδατε V-RAI-2P G1492 ὡς ADV G5613 ἕνα A-ASM G1520 ἕκαστον A-ASM G1538 ὑμῶν P-2GP G5210 ὡς ADV G5613 πατὴρ N-NSM G3962 τέκνα N-APN G5043 ἑαυτοῦ F-3GSM G1438 παρακαλοῦντες V-PAP-NPM G3870 ὑμᾶς P-2AP G5210 καὶ CONJ G2532 παραμυθούμενοι,V-PNP-NPM G3888
Θεσσαλονικεισ Α΄ 2 : 11 [ NET ]
2:11. As you know, we treated each one of you as a father treats his own children,
Θεσσαλονικεισ Α΄ 2 : 11 [ NLT ]
2:11. And you know that we treated each of you as a father treats his own children.
Θεσσαλονικεισ Α΄ 2 : 11 [ ASV ]
2:11. as ye know how we dealt with each one of you, as a father with his own children, exhorting you, and encouraging you, and testifying,
Θεσσαλονικεισ Α΄ 2 : 11 [ ESV ]
2:11. For you know how, like a father with his children,
Θεσσαλονικεισ Α΄ 2 : 11 [ KJV ]
2:11. As ye know how we exhorted and comforted and charged every one of you, as a father [doth] his children,
Θεσσαλονικεισ Α΄ 2 : 11 [ RSV ]
2:11. for you know how, like a father with his children, we exhorted each one of you and encouraged you and charged you
Θεσσαλονικεισ Α΄ 2 : 11 [ RV ]
2:11. as ye know how we {cf15i dealt with} each one of you, as a father with his own children, exhorting you, and encouraging {cf15i you}, and testifying,
Θεσσαλονικεισ Α΄ 2 : 11 [ YLT ]
2:11. even as ye have known, how each one of you, as a father his own children, we are exhorting you, and comforting, and testifying,
Θεσσαλονικεισ Α΄ 2 : 11 [ ERVEN ]
2:11. You know that we treated each one of you like a father treats his own children.
Θεσσαλονικεισ Α΄ 2 : 11 [ WEB ]
2:11. As you know how we exhorted, comforted, and implored every one of you, as a father does his own children,
Θεσσαλονικεισ Α΄ 2 : 11 [ KJVP ]
2:11. As G2509 ye know G1492 how G5613 we exhorted G3870 G5209 and G2532 comforted G3888 and G2532 charged G3140 every G1538 one G1520 of you, G5216 as G5613 a father G3962 [doth] his G1438 children, G5043

LXXRP GNTERP GNTBRP GNTWHRP GNTTRP NET NLT ASV ESV KJV RSV RV YLT ERVEN WEB KJVP